Biblioteka Uniwersytecka w Poznaniu

Jesteś tutaj:
Start arrow Wystawy arrow archiwum
Wydarzenia i wystawy
Wystawy
Galerie z wydarzeń
Dyskusyjny Klub Książki
Celtowie w Bibliotece Uniwersyteckiej UAM
24.09 - 22.10.1999

Informujemy o otwarciu nowej wystawy na parterze w holu Biblioteki. Znajdą się na niej starsze i nowsze publikacje poświęcone historii, kulturze i językom Celtów oraz liczne polonica dowodzące dużego zainteresowania szeroko rozumiana tematyką celtycką w Polsce już od początku dziewiętnastego wieku (przekłady Walter Scotta i Pieśni Osjana, pieśni bretońskie z antologii Barzas Breiz tłumaczone na język polski i wydane w Poznaniu w 1842 zaledwie trzy lata po ich opublikowaniu we Francji.) Wystawa jest imprezą towarzyszącą inauguracji sezonu celtyckiego w Domu Bretanii.

Plakat wystawyPlakat wystawy
(grafika na bazie ilustracji do Księgi z Durrow, VII w. reprodukcja z: Sztuka Świata: Arkady 1993, t.3 dostępnej na co dzień w Czytelni Zbiorów Specjalnych Biblioteki.)

Walter Scott: Pani Jeziora 1822 Walter Scott: Pani Jeziora 1822 / Tł. Karol Sienkiewicz.
Walter Scott dziś znany jest głównie jako powieściopisarz, lecz w epoce romantyzmu zachwycano się także jego wierszami i poematami. The Lady of the Lake wyszła w r. 1810 i zdobyła sobie olbrzymią popularność także i w Polsce - oprócz Sienkiewicz tłumaczył ją także A.E.Odyniec (Dziewica z jeziora, pierwodruk 1838 ) - oba tłumaczenia na wystawie.

Pieśni Bretońskie W 1839 r. bretoński arystokrata, wicehrabia de Villemarqué opublikował zbiór pieśni bretońskich Barzaz Breiz. Antologia (na wystawie eksponujemy wydanie późniejsze w dwu językach: francuskim i bretońskim) odpowiadała na ówczesne zapotrzebowanie czytelników rozmiłowanych w romantycznej ludowości i atmosferze celtyckich legend. Pojawiło się wiele wydań i tłumaczeń na różne języki - między innymi poeta, krytyk literacki i tłumacz Lucjan Siemieński pokusił się o swobodne przełożenie kilkunastu utworów na język polski w zaplanowanej przez siebie serii Piosennik Ludów.Godny uwagi jest fakt, że książeczkę wydała Księgarnia Walentego Stefańskiego w Poznaniu. Nowocześni miłośnicy legend bretońskich muszą jednak pamiętać że wicehrabia nie spisywał wiernie pieśni ludowych lecz poddawał je daleko idącej obróbce filologicznej, a niektóre utwory ze zbiorku Barzaz Breiz stworzył sam... (Warto powiedzieć na tym miejscu, że Dom Bretanii przygotował już wydanie zbioru legend bretońskich w opracowaniu dr Ewy Waliszewskiej. Sponsorzy przedsięwzięcia bardzo gorąco poszukiwani...) Słownik walijsko-angielski sprzed prawie 250 lat

Najstarszym eksponatem na naszej wystawie jest słownik walijsko-angielski sprzed prawie 250 lat (Antiquae linguae Britanicae Thesaurus being a British, or Welsh English dictionary... 1753). Nie jest to naturalnie najstarszy słownik walijski - pierwszy wydany został bowiem w XVI wieku.

Strony osiemnastowiecz nego słownika


Oto jak wyglądały strony osiemnastowiecz nego słownika - książkę otwarto na stronie zawierająca hasło Cymru (Walia)

    Te i inne eksponaty, w tym nowszą literaturę poświęconą Celtom, a dostępną w Bibliotece UAM oglądać można w dniach 22.09-24.10 na wystawie umieszczonej na parterze Biblioteki ul.Ratajczaka 38/40 Poznań.

    Wszelkie komentarze i opinie, a także zapytania mogą Państwo kierować na adres elektroniczny autorki wystawy Katarzyny Gmerek